Самое читаемое в номере
- Георгий Тюрин в канун обструкции Прочитано 5265 раз
- Лидерский стиль Ирины Фроловой Прочитано 3126 раз
- Юрию Лаптеву – 70 лет Прочитано 2515 раз
- В защиту паркинга Прочитано 2454 раз
- ЖК «Дворянский»: проиграли все Прочитано 2058 раз
- Куда деваются дороги к февралю? Прочитано 2050 раз
- «УМ» как горькая пилюля Прочитано 2023 раз
- Ухтинка в преддверии перезагрузки Прочитано 1974 раз
- Технологический рывок Рафаэля Бибарсова Прочитано 1945 раз
- Кувайцев отчитался за Кривова Прочитано 1620 раз
- Калининград: везде янтарь Прочитано 1520 раз
- Архитекторы переизбрали Бреусова Прочитано 1380 раз
- «Электроприбор» охраняет и защищает Прочитано 1356 раз
- Пленэр международного масштаба Прочитано 1343 раз
- Борис Федянин в борьбе за свою пенсию Прочитано 1262 раз
- Русская идентичность: сердечность и бездействие Прочитано 1260 раз
- Новый формат на Чистых прудах Прочитано 1201 раз
- За красивую жизнь! Прочитано 1176 раз
- Тысяча побед «Ростелекома» Прочитано 1024 раз
- Внешнеполитический план Дональда Трампа даст Путину как раз то, чего он хочет Прочитано 1010 раз
- Биты и бюллетени Прочитано 965 раз
Архив
25-26 марта в Пензе состоялась крупная международная конференция. Тема – «Языковая политика и вопросы гуманитарного образования». Конференция была организована кафедрой «Русский язык и методика преподавания русского языка» Педагогического института им. В. Г. Белинского. В конференции приняло участие 138 человек, преимущественно российские участники, но также из Армении, Беларуси, Китая, Сербии, Турции.
Пленарное заседание открыл доклад Лилит Брутян «Русская идентичность сквозь призму языка».
Автор доклада – доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языкознания,
типологии и теории коммуникации Ереванского государственного университета.
«Улица Московская» предлагает вниманию читателей реферативное изложение доклада Лилит Брутян.
Для русских главный вопрос – «Чей?», поэтому так много фамилий на «-ин».
Как ни в одном другом языке, часто употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов, присоединяемых к одушевлённым и неодушевлённым предметам: «супчик», «хлебушек», «колбаска», «солнышко» и т. п. Что является знаком повышенной эмоциональности, желания быть вежливым в условиях нехватки материальных благ.
Экспрессивность – ещё одна особенность русской культуры коммуникации. Для русской речи характерны высокий эмоциональный накал и богатство языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков.
Свидетельствует о повышенной эмоциональности использование восклицательного знака чаще, например, чем в английском языке. В частности, во всех жанрах переписки русские после обращения ставят восклицательный знак, англичане – запятую, что часто приводит к конфликту культур.
О повышенной эмоциональности русских свидетельствует категория рода, отсутствующая в армянском и английском языках и способствующая олицетворению окружающего мира. Придание человеческих свойств предметам, разделение их на мужские, женские и «средние» (не связанные с мужским и женским началом) означает особую романтическую и интимную связь с природой.
Русским присуща идея объединительности, совместности действий: «мы с другом», «мы с женой». Идея эмпатийности, принадлежности к сообществу проявляются и в русском научном дискурсе, где «мы» доминирует над «я» (одновременно свидетельствуя о скромности).
Знаковым для русского человека является слово «авось», не переводимое на другие языки. В этом маленьком, но ёмком слове – и вера в судьбу, и, как следствие, ничегонеделание, и элемент риска: «вдруг повезёт».
Распространённое слово-паразит «как бы» тоже указывает на такие черты русской ментальности, как уход от ответственности, неуверенность, любовь к неопределённости.
Характерная особенность русской грамматики – большая продуктивность безличных предложений. Русский язык поощряет, в отличие от английского, традицию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению.
Русского человека характеризует вера в судьбу, когда воля превращается в безволие. Обилие предложений дативного типа подтверждает это: человек – пассивный участник перемен («Как нам обустроить Россию»).
Можно рассматривать человеческую жизнь с точки зрения «что делаю я» (характерно для английского и армянского языка), а можно «что случается со мной» (характерно для русского языка).
«Мне надо» говорится о том, что навязано извне, о событиях, за которые личность не несёт ответственности. Вместо «я хочу» в русском языке чаще употребляется «мне хочется». Русские говорят «нас спаивают», словно кто-то насильно заставляет их пить.
В русской грамматике отражена такая важная черта, как коллективизм, принадлежность обществу, совместность. Даже категория собственности заменена категорией совместности бытия: «у меня есть собака», «у меня есть книга» невозможно буквально перевести на европейские языки. Принадлежность русские выражают глаголом «быть».
В русском дискурсе, особенно советского периода, – обилие форм императива, что отражает административно-командную структуру общества («Не курить!», «По газонам не ходить!»). Это, в свою очередь, формирует и отражает такие черты характера русских, как категоричность, грубость, невежливость (при указанных ранее любви к неопределённости, вежливости и сердечности).
Таким образом, портрет русской языковой личности, в чём-то противоречивый, состоит из таких, в частности, черт, как повышенная эмоциональность, сердечность, сочувствие и вместе с тем фатализм, бездействие, уход от ответственности, неуверенность, совместность, соборность, скромность.