Самое читаемое в номере

Встреча с автором, который не перечитывает своей книги

A A A

petrosyan aСовременным писателям (за редким исключением) хочется сказать, немного перефразируя Михаила Булгакова: «Разве уж и книг не стало? Какие  хорошие  книги есть.  И сколько их!  Начнешь читать – в 20 лет всех не перечитаешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?» Впрочем, это моё личное мнение.

Организатор книжной ярмарки Олег Рубцов назвал встречу с приехавшей из Еревана Мариам Петросян большой удачей и очень интересным событием. Её профессия – не писатель, а художник. Над романом «Дом, в котором…» она трудилась больше 10 лет, но не ожидала, что получит премию.
В Пензе оказалось на удивление много почитателей, в основном, почитательниц, её романа «Дом, в котором…». Они упорно ждали более получаса, пока Мариам Петросян через пробки, вызванные празднованием Дня города, доберётся до нового здания библиотеки им. Лермонтова.
petrosyanЧто до меня, то о романе и об авторе узнала исключительно благодаря редакционному заданию. Нашла книгу в Интернете: да, написана хорошим русским языком, но восторга не вызвала. Просмотрела в порядке ознакомления. Возник вопрос: и зачем было расписывать на 1000 страниц?
Но десятка три молодых девушек толпились в очереди, чтобы подписать свой экземпляр у автора.
Лауреат Русской премии 2010 г., автор лонг-селлера (так говорят интернет-обзоры) «Дом, в котором…», отвечая на вопросы, держалась просто, по-русски говорила с мягким акцентом и производила приятное впечатление умного человека.
Аудитория задавала вопросы. Константин Мильчин их комментировал и перефразировал, как ловкий шоумен, веселя публику и снижая пафос. Встреча длилась почти час. Читателей интересовало, практикует ли Мариам Петросян «осознанное ясновидение», любит ли она музыку, и какую, тяжело ли жить в качестве писательницы, есть ли реальные прототипы у персонажей романа и кто из них её любимый, какие книги она любит, а какие так и не смогла дочитать, и кто из авторов повлиял на становление её как личности.
На встрече выяснилось, что роман «Дом, в котором…» переведён на три языка: итальянский, литовский, польский. А вот перевод на армянский автору не понравился, поэтому он и не вышел.
Мариам Петросян призналась, что не перечитывала свою книгу, чтобы не захотелось вносить изменения.
На вопрос о творческих планах Мариам Петросян ответила, что у неё их нет, но ей хотелось бы писать. «Это мне помогает. Я намного лучше себя чувствую, когда пишу», – сказала она.
Чувствует ли кто-то себя лучше, когда читает «Дом, в котором…», вот вопрос.

Прочитано 1485 раз

Поиск по сайту